ВАРИАНТЫ

Варианты (по-латыни variae lectiones, а также varietas lectionis) — различные способы чтения одного и того же сочинения, вследствие ошибок, сделанных переписчиками, которые или недостаточно знали язык рукописи, или небрежно переписывали, или писали под диктовку, не всегда верно схватывая диктуемое слово, или же, наконец, дозволяли себе переделывать текст в видах его исправления. Сверх того, в сочинениях новейших писателей вариантами называют слова, предложения и целые куски текста, прибавленные самим автором к первоначальному тексту или же опущенные в окончательной обработке.


Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре»

ВАРИАЦИОННОЕ ИСЧИСЛЕНИЕ →← ВАРИАНТ

Смотреть что такое ВАРИАНТЫ в других словарях:

ВАРИАНТЫ

(по-латыни variae lectiones, а также varietas lectionis) — различные способы чтения одного и того же сочинения, вследствие ошибок, сделанных переписчик... смотреть

ВАРИАНТЫ

ВАРИАНТЫ (от латинского varius — различный, разный) — разночтения отдельных слов, строк, строф, глав какого-либо произведения. Происхождение их... смотреть

ВАРИАНТЫ

ВАРИАНТЫ (от латинского varius - различный, разный) - разночтения отдельных слов, строк, строф, глав какого-либо произведения. Происхождение их объясняется рядом субъективных или объективных причин. К первым относятся причины, коренящиеся, в самой писательской технике, в творческом процессе. «Из тысячи мыслей, перерабатывающихся в голове писателя, - говорит Лев Толстой, - должна быть одна избранная мысль, а из тысячи мест, куда она может быть помещена, она должна найти только одно, именно подходящее место» (Хирьяков А., Вступительная статья к посмертным произведениям Л. Н. Толстого, изд. «Просвещение»). Найти это «подходящее место» писателю удается не сразу. Тем более, если осуществление замысла длится десятки лет и «внутреннего» материала, по выражению Гёте, накапливается много и очень трудно решить, что из него выбрать и отбросить. Писатель пробует свои силы в этих случаях много раз: он принимается за осуществление своих замыслов, бросает свою работу, потом снова ее продолжает. От всех этих попыток в лаборатории писателя остаются разночтения текста, В.<p class="tab">Творческий процесс знает различные этапы: он протекает при полной мобилизации художественных сил и общем подъеме писателя, но затем эта творческая настроенность сменяется иногда бессилием, и писатель не признает ничего из всего им написанного в эти периоды. «Видите ли, - пишет Достоевский в письме к И. С. Аксакову от 28 августа 1880, - несмотря, что три года записываюсь, иную главу напишу, да забракую, вновь напишу и вновь напишу. Только вдохновенные места выходят зараз, залпом, а остальное все - претяжелая работа». Эта «претяжелая работа» не заканчивается и тогда, когда писатель читает свои произведения уже в набранном виде. Биограф Бальзака рассказывает, что для него в корректурных листах лишь начиналась настоящая работа. «Вторая и третья корректура оказывалась не лучше первой. Мало-по-малу первоначальный текст совершенно исчезал, страницы превращались в целые листы, появлялись новые действующие лица, новые сцены, новые осложнения в самой фабуле». Некоторые романы его выдерживали по двенадцати корректур.</p><p class="tab">Пушкин каждый стих переделывал десятки раз, он менял иногда по пяти-шести прилагательных, пока находил наконец определяющее ярко и верно то, что ему нужно (Пушкин А. С., Полн. собр. сочин. со сводом вариантов, Под редакцией В. Брюсова, т. I).</p><p class="tab">В творческом процессе происходит часто своего рода «почкование» основного замысла. Так напр. Л. Толстой создал «Божеское и человеческое» - произведение, которое «отделилось» от романа «Воскресение». Рассказ этот представляет собой разночтение отрывка XIV гл. 3 части романа (описание разговора политических на этапе). Л. Толстой выбросил данный эпизод из «Воскресения» по той причине, что, как указывает Шохор-Троцкий, захотел этот сюжет использовать для самостоятельного художественного произведения (Л. Толстой, Памятники творчества и жизни, II, М., 1920).</p><p class="tab">Необязательно, чтобы писатель до конца продумал фабулу и сюжет произведения. Приступая к «Евгению Онегину», Пушкин вначале сам еще не различал «даль свободного романа». В первоначальной редакции Евгений влюбляется в Татьяну, что было в полном противоречии с обликом Онегина. По одному варианту Ленский - «питомец Канта, мечтатель и поэт», по другому - «...мятежник и поэт», и только в последней редакции - «поклонник Канта и поэт» (Сочин. и письма Пушкина, т. IV, Под редакцией П. О. Морозова, 1909).</p><p class="tab">Писатель возвращается в ряде произведений к излюбленному образу, создавая его В. (например в произведениях Л. Толстого: «Юность», «Утро помещика», «Люцерна», «Встреча» и «Воскресение» даны В. князя Нехлюдова).</p><p class="tab">Создавая новые В., художник стремится найти ту форму, к-рая бы наиболее соответствовала материалу. Он стремится поднять на большую художественную высоту свое произведение. Это дает повод многим исследователям литературы придавать особое значение тем В., к-рые являются последними, считать их каноническими. Правда, бывают и исключения, когда произведение от последующих переделок теряет в своих художественных достоинствах (напр. «Душенька» Богдановича, ряд произведений Боратынского).</p><p class="tab">В., вносимые автором в свои произведения, не всегда исключают друг друга. Иногда они предъявляют одинаковые права на свое существование. Их бытие определяется раздвоенностью сознания писателя при разрешении им той или иной сложной проблемы. Так сосуществуют рядом два В. развязки семейной коллизии в рассказе Л. Толстого, посвященном половой проблеме, - «Диавол»: по одному В. главный персонаж - Евгений Иртеньев - убивает себя, по другому - он убивает Степаниду - «воплощение диавола».</p><p class="tab">Переходя к объективным причинам, вызывающим к жизни те или другие В., надо прежде всего указать на цензуру, уступки художника общественному мнению, когда он вносит в свои произведения изменения, уже не связанные непосредственно с творческим процессом, - или когда художник, «ревизуя» свое мировоззрение, соответственно изменяет текст произведения.</p><p class="tab">В русской литературе очень много примеров изменений текста, обязанных своим происхождением цензуре. Пушкин подвергал переделкам целый ряд своих произведений вследствие того, что они были искажены цензурой (она продолжала «свирепствовать» над его произведениями и после его смерти), например: «Кавказский пленник», «Борис Годунов». Лермонтов, под давлением цензуры, запретившей постановку на сцене пьесы «Маскарад», три раза переделывал ее. Гоголь, по требованию цензуры, переделал «Повесть о капитане Копейкине», «Нос». Некрасов, под напором цензуры, «со скрежетом зубовным - лишь бы последнее дорогое ему детище (Пир на весь мир) увидело свет...», внес впоследствии в текст стихи: «Славься, народу Давший свободу» (Салтыков-Щедрин М., Письма, Л., 1925).</p><p class="tab">Не раз цензура вынуждала перепечатывать отдельные места из очерков Щедрина. Под карандаш цензора попали целые главы «Воскресения» Л. Толстого: в первой части его из глав 39 и 40 остались лишь слова «церковная служба началась». Театральная цензура потребовала от Островского, чтобы он переделал развязку пьесы «Свои люди - сочтемся».</p><p class="tab">Пример В. как уступки общественному мнению: «Когда были напечатаны в журнале Мужики Чехова, - сообщает Н. К. Пиксанов, - сильное впечатление правдивого повествования немедленно отозвалось спорами в публицистической критике, и традиционное народолюбие было обижено мрачностью картин и итогов: обвинили в этом не жизнь, а поэта. Чехов в отдельном издании вставил целые страницы о том, что Мужики не виноваты, что здесь сказываются тяжелые принудительные государственные порядки» (журнал «Искусство», № 1, 1923).</p><p class="tab">Переломом мировоззрения вызваны напр. В., к-рые внес Одоевский в «Русские ночи» под влиянием материалистических убеждений, распространенных в 60-х гг.</p><p class="tab">Иногда писатель вносит поправки в свои произведения, следуя замечаниям критиков, друзей. О Тургеневе Григорович рассказывает, что редко его произведение печаталось, прежде чем он не прочтет его кому-нибудь из близких людей, не посоветуется; рукопись потом сверху донизу перечитывалась, исправлялась и часто переписывалась снова.</p><p class="tab">Под влиянием критики Л. Н. Толстой выпустил в 1873 переработанное издание «Войны и мира». Он вычеркнул все те разговоры на французском языке, которые без ущерба для колорита могли быть переданы на русском; выключил все рассуждения о военном искусстве и все взгляды на историю вообще и некоторые события 1812 соединил под общим названием «Мысли о войне 1812 года». Но в 1886 появилось пятое 12-томное издание, в к-ром в «Войне и мире» опять появился французский язык, и рассуждения автора вновь были внесены в текст романа. Издание это было выпущено, как рассказывает Гусев, вовсе не потому, что Л. Толстой предпочел первую редакцию последней. Он к этому изданию, руководимому Софией Андреевной Толстой, был непричастен (сборник «Толстой и о Толстом», ст. Гусева: Где искать канонический текст «Войны и мира», изд. Толстовского музея, М.). Отсюда изменения В., которые могут зависеть и от издателя. Могут они зависеть и от читателей. Когда французский журнал «Echo de Paris» напечатал начало романа «Воскресение», в редакцию посыпались письма читателей, которые жаловались, что Нехлюдов, по их мнению, недостаточно «занимается» Катюшей. Редактор, зная, что его дело угождать требованиям и вкусам публики, внес такие изменения: он пропустил несколько глав и перешел прямо к сцене, где Нехлюдов опять «занимается» Катюшей. В немецком, напр., издании из «Воскресения» было исключено все оскорбительное для церкви и армии (Бирюков, Биография Л. Толстого, т. III, М.).</p><p class="tab">Нередко писатель вносит в свои произведения изменения, руководствуясь рядом «практических указаний», желанием приспособить ту или другую пьесу к требованиям сцены: «Переделкой 4 акта Лешего, - пишет Чехов А. Суворину, - обязан вам и Влад. Немировичу-Данченко, к-рый, прочитав пьесу, сделал мне несколько практических указаний». На том основании, что подробности, интересные в печати, бывают лишними на сцене, драматург очень часто вносит изменения в свои пьесы. Гоголь одновременно с постановкою на сцене «Ревизора» печатал «литературный» текст комедии, во многом расходившийся со «сценическим». В народном творчестве происхождение В. объясняется ходом исторических событий. Напр. былина о «Камском побоище» первоначально имела трагический конец, к-рый впоследствии заменился более благоприятным.</p><p class="tab">Эту перемену могли обусловить позднейшие более счастливые события (как напр. Мамаево побоище) заключительного периода борьбы русских с татарами (Соколов Б., Былины, изд. «Задруга», 1918). К объективным причинам, которыми объясняются те или другие В., надо отнести и вмешательство редактора. Примером могут служить разночтения, внесенные Тургеневым в произведения Тютчева, когда он редактировал первое издание его стихов.</p><p class="tab">Исследование разночтений текстов - В. - имеет огромное значение: оно приоткрывает творческую лабораторию писателя, показывает рост сознания писателя, с другой стороны - как мы указывали, останавливаясь на борьбе писателя с цензурой, - вскрывает общественно-политическую обстановку, в к-рой приходится работать писателю.</p><p class="tab"></p><p class="tab"><span><b>Библиография:</b></span></p><p class="tab">Творческая история, Исследования по русск. литературе, ред. Н. К. Пиксанова, изд. «Никитинские субботники», М., 1927; «Вопросы теории и психологии творчества», сб. памяти А. А. Потебни и А. Н. Веселовского, Харьков, см. ст. Горнфельда и Лезина А.; Грузенберг С. О., Психология творчества, изд. Белтрестпечать, Минск, 1923; Винокур, Критика поэтического текста, изд. ГАХН, М., 1927; Томашевский Б., Писатель и книга, Очерки текстологии, изд. «Прибой», Л., 1928. </p>... смотреть

ВАРИАНТЫ

[от латинского varius — различный, разный]— разночтения отдельных слов, строк, строф, глав какого-либо произведения. Происхождение их объясняется рядом субъективных или объективных причин. К первым относятся причины, коренящиеся, в самой писательской технике, в творческом процессе. «Из тысячи мыслей, перерабатывающихся в голове писателя, — говорит Лев Толстой, — должна быть одна избранная мысль, а из тысячи мест, куда она может быть помещена, она должна найти только одно, именно подходящее место» (Хирьяков А., Вступительная статья к посмертным произведениям Л. Н. Толстого, изд. «Просвещение»). Найти это «подходящее место» писателю удается не сразу. Тем более, если осуществление замысла длится десятки лет и «внутреннего» материала, по выражению Гёте, накапливается много и очень трудно решить, что из него выбрать и отбросить. Писатель пробует свои силы в этих случаях много раз: он принимается за осуществление своих замыслов, бросает свою работу, потом снова ее продолжает. От всех этих попыток в лаборатории писателя остаются разночтения текста, В. Творческий процесс знает различные этапы: он протекает при полной мобилизации художественных сил и общем подъеме писателя,  но затем эта творческая настроенность сменяется иногда бессилием, и писатель не признает ничего из всего им написанного в эти периоды. «Видите ли, — пишет Достоевский в письме к И. С. Аксакову от 28 августа 1880, — несмотря, что три года записываюсь, иную главу напишу, да забракую, вновь напишу и вновь напишу. Только вдохновенные места выходят зараз, залпом, а остальное все — претяжелая работа». Эта «претяжелая работа» не заканчивается и тогда, когда писатель читает свои произведения уже в набранном виде. Биограф Бальзака рассказывает, что для него в корректурных листах лишь начиналась настоящая работа. «Вторая и третья корректура оказывалась не лучше первой. Мало-по-малу первоначальный текст совершенно исчезал, страницы превращались в целые листы, появлялись новые действующие лица, новые сцены, новые осложнения в самой фабуле». Некоторые романы его выдерживали по двенадцати корректур. Пушкин каждый стих переделывал десятки раз, он менял иногда по пяти-шести прилагательных, пока находил наконец определяющее ярко и верно то, что ему нужно (Пушкин А. С., Полн. собр. сочин. со сводом вариантов, под ред. В. Брюсова, т. I). В творческом процессе происходит часто своего рода «почкование» основного замысла. Так напр. Л. Толстой создал «Божеское и человеческое» — произведение, которое «отделилось» от романа «Воскресение». Рассказ этот представляет собой разночтение отрывка XIV гл. 3 части романа (описание разговора политических на этапе). Л. Толстой выбросил данный эпизод из «Воскресения» по той причине, что, как указывает Шохор-Троцкий, захотел этот сюжет использовать для самостоятельного художественного произведения (Л. Толстой, Памятники творчества и жизни, II, М., 1920). Необязательно, чтобы писатель до конца продумал фабулу и сюжет произведения. Приступая к «Евгению Онегину», Пушкин вначале сам еще не различал «даль свободного романа». В первоначальной редакции Евгений влюбляется в Татьяну, что было в полном противоречии с обликом Онегина. По одному варианту Ленский — «питомец Канта, мечтатель и поэт», по другому — «...мятежник и поэт», и только в последней редакции — «поклонник Канта и поэт» (Сочин. и письма Пушкина, т. IV, под ред. П. О. Морозова, 1909). Писатель возвращается в ряде произведений к излюбленному образу, создавая его В. (например в произведениях Л. Толстого: «Юность», «Утро помещика», «Люцерна», «Встреча» и «Воскресение» даны В. князя Нехлюдова). Создавая новые В., художник стремится найти ту форму, к-рая бы наиболее соответствовала материалу. Он стремится поднять на большую художественную высоту свое произведение. Это дает повод многим исследователям лит-ры придавать особое значение  тем В., к-рые являются последними, считать их каноническими. Правда, бывают и исключения, когда произведение от последующих переделок теряет в своих художественных достоинствах (напр. «Душенька» Богдановича, ряд произведений Боратынского). В., вносимые автором в свои произведения, не всегда исключают друг друга. Иногда они предъявляют одинаковые права на свое существование. Их бытие определяется раздвоенностью сознания писателя при разрешении им той или иной сложной проблемы. Так сосуществуют рядом два В. развязки семейной коллизии в рассказе Л. Толстого, посвященном половой проблеме, — «Диавол»: по одному В. главный персонаж — Евгений Иртеньев — убивает себя, по другому — он убивает Степаниду — «воплощение диавола». Переходя к объективным причинам, вызывающим к жизни те или другие В., надо прежде всего указать на цензуру, уступки художника общественному мнению, когда он вносит в свои произведения изменения, уже не связанные непосредственно с творческим процессом, — или когда художник, «ревизуя» свое мировоззрение, соответственно изменяет текст произведения. В русской лит-ре очень много примеров изменений текста, обязанных своим происхождением цензуре. Пушкин подвергал переделкам целый ряд своих произведений вследствие того, что они были искажены цензурой (она продолжала «свирепствовать» над его произведениями и после его смерти), например: «Кавказский пленник», «Борис Годунов». Лермонтов, под давлением цензуры, запретившей постановку на сцене пьесы «Маскарад», три раза переделывал ее. Гоголь, по требованию цензуры, переделал «Повесть о капитане Копейкине», «Нос». Некрасов, под напором цензуры, «со скрежетом зубовным — лишь бы последнее дорогое ему детище („Пир на весь мир“)увидело свет...», внес впоследствии в текст стихи: «Славься, народу Давший свободу» (Салтыков-Щедрин М., Письма, Л., 1925). Не раз цензура вынуждала перепечатывать отдельные места из очерков Щедрина. Под карандаш цензора попали целые главы «Воскресения» Л. Толстого: в первой части его из глав 39 и 40 остались лишь слова «церковная служба началась». Театральная цензура потребовала от Островского, чтобы он переделал развязку пьесы «Свои люди — сочтемся». Пример В. как уступки общественному мнению: «Когда были напечатаны в журнале „Мужики“ Чехова, — сообщает Н. К. Пиксанов, — сильное впечатление правдивого повествования немедленно отозвалось спорами в публицистической критике, и традиционное народолюбие было обижено мрачностью картин и итогов: обвинили в этом не жизнь, а поэта. Чехов в отдельном издании вставил целые страницы о том, что „Мужики“ не виноваты, что здесь сказываются тяжелые принудительные государственные порядки» (журнал «Искусство», № 1, 1923).  Переломом мировоззрения вызваны напр. В., к-рые внес Одоевский в «Русские ночи» под влиянием материалистических убеждений, распространенных в 60-х гг. Иногда писатель вносит поправки в свои произведения, следуя замечаниям критиков, друзей. О Тургеневе Григорович рассказывает, что редко его произведение печаталось, прежде чем он не прочтет его кому-нибудь из близких людей, не посоветуется; рукопись потом сверху донизу перечитывалась, исправлялась и часто переписывалась снова. Под влиянием критики Л. Н. Толстой выпустил в 1873 переработанное издание «Войны и мира». Он вычеркнул все те разговоры на французском языке, которые без ущерба для колорита могли быть переданы на русском; выключил все рассуждения о военном искусстве и все взгляды на историю вообще и некоторые события 1812 соединил под общим названием «Мысли о войне 1812 года». Но в 1886 появилось пятое 12-томное издание, в к-ром в «Войне и мире» опять появился французский язык, и рассуждения автора вновь были внесены в текст романа. Издание это было выпущено, как рассказывает Гусев, вовсе не потому, что Л. Толстой предпочел первую редакцию последней. Он к этому изданию, руководимому Софией Андреевной Толстой, был непричастен (сборник «Толстой и о Толстом», ст. Гусева: Где искать канонический текст «Войны и мира», изд. Толстовского музея, М.). Отсюда изменения В., которые могут зависеть и от издателя. Могут они зависеть и от читателей. Когда французский журнал «Echo de Paris» напечатал начало романа «Воскресение», в редакцию посыпались письма читателей, которые жаловались, что Нехлюдов, по их мнению, недостаточно «занимается» Катюшей. Редактор, зная, что его дело угождать требованиям и вкусам публики, внес такие изменения: он пропустил несколько глав и перешел прямо к сцене, где Нехлюдов опять «занимается» Катюшей. В немецком, напр., издании из «Воскресения» было исключено все оскорбительное для церкви и армии (Бирюков, Биография Л. Толстого, т. III, М.). Нередко писатель вносит в свои произведения изменения, руководствуясь рядом «практических указаний», желанием приспособить ту или другую пьесу к требованиям сцены: «Переделкой 4 акта „Лешего“, — пишет Чехов А. Суворину, — обязан вам и Влад. Немировичу-Данченко, к-рый, прочитав пьесу, сделал мне несколько практических указаний». На том основании, что подробности, интересные в печати, бывают лишними на сцене, драматург очень часто вносит изменения в свои пьесы. Гоголь одновременно с постановкою на сцене «Ревизора» печатал «литературный» текст комедии, во многом расходившийся со «сценическим». В народном творчестве происхождение В. объясняется ходом исторических событий. Напр. былина о «Камском побоище» первоначально имела трагический конец, к-рый впоследствии заменился более благоприятным.  Эту перемену могли обусловить позднейшие более счастливые события (как напр. Мамаево побоище) заключительного периода борьбы русских с татарами (Соколов Б., Былины, изд. «Задруга», 1918). К объективным причинам, которыми объясняются те или другие В., надо отнести и вмешательство редактора. Примером могут служить разночтения, внесенные Тургеневым в произведения Тютчева, когда он редактировал первое издание его стихов. Исследование разночтений текстов — В. — имеет огромное значение: оно приоткрывает творческую лабораторию писателя, показывает рост сознания писателя, с другой стороны — как мы указывали, останавливаясь на борьбе писателя с цензурой, — вскрывает общественно-политическую обстановку, в к-рой приходится работать писателю. Библиография: II. Творческая история, Исследования по русск. лит-ре, ред. Н. К. Пиксанова, изд. «Никитинские субботники», М., 1927; «Вопросы теории и психологии творчества», сб. памяти А. А. Потебни и А. Н. Веселовского, Харьков, см. ст. Горнфельда и Лезина А.; Грузенберг С. О., Психология творчества, изд. Белтрестпечать, Минск, 1923; Винокур, Критика поэтического текста, изд. ГАХН, М., 1927; Томашевский Б., Писатель и книга, Очерки текстологии, изд. «Прибой», Л., 1928. Э. Лунин... смотреть

ВАРИАНТЫ

ВАРИА´НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работ... смотреть

ВАРИАНТЫ

    ВАРИАНТЫ — отдельные слова, предложения, строфы и главы, которые автор прибавляет к своему сочинению или опускает при окончательной его обработке. ... смотреть

ВАРИАНТЫ

ВАРИАНТЫвидоизменения; различные способы изложения одной и той же рукописи.Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,19... смотреть

ВАРИАНТЫ

חילופים

ВАРИАНТЫ

modalidades

ВАРИАНТЫ

• varianty

ВАРИАНТЫ ВИДОВЫХ ФОРМ

     1. Формы заведывать, исповедывать, проповедывать и т. п. являются устарелыми. Ср. современные заведовать, исповедовать, проповедовать.     Употреб... смотреть

ВАРИАНТЫ ДИЕТ

емдәм нұсқалары

ВАРИАНТЫ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ЛИНИИ

возможные направления проектируемой ж. д., обследуемые при изысканиях в целях наиболее обоснованного выбора окончательного, принимаемого к постройке на... смотреть

ВАРИАНТЫ МОРФЕМЫ

  Морфы:  а) тождественные по значению;  б) тождественные по занимаемой позиции;  в) способные в одной и той же позиции замещать друг друга, т.е. наход... смотреть

ВАРИАНТЫ МОРФЕМЫ

Морфы: а) тождественные по значению; б) тождественные по занимаемой позиции; в) способные в одной и той же позиции замещать друг друга, т.е. находиться... смотреть

ВАРИАНТЫ ОТКРЫВАНИЯ СТВОРОК

Варианты открывания створок – распашное – створки (полотна) поворачиваются вокруг вертикальной оси; подвесное – створки поворачиваются вокруг в... смотреть

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДОВ

– переводы на один и тот же язык какого-л. художественного, научного и др. произведения разными авторами. Такие варианты в большей или меньшей мере не совпадают, в результате чего встает вопрос о степени адекватности каждого из них. Это касается и прозаических произведений, и тем более стихотворных. Ср., напр., разные переводы стихотворения Г. Гейне «Fichtenbaum» на русск. язык М. Лермонтова, Ф. Тютчева, П. Вайнберга.... смотреть

ВАРИАНТЫ ПОЧЕРКА

Handschriftenmodifikationen

ВАРИАНТЫ СЕМЕЙ С ДЕТЬМИ

1. В семьях с малолетними детьми – появление «чудовища», которое не подчиняется никаким правилам. Следует предположить, что у него есть сообщник – для него, чтобы быть тираном в семье, необходимо стоять на плечах одного из взрослых. Можно предполагать, что в этом случае супруги компрометируют друг друга, что ставит тирана в позицию силы в этом треугольнике. Цель терапии в этом случае – реорганизация семьи, чтобы родители сотрудничали и ребенок был бы поставлен на место. Должна быть составлена четкая иерархия семьи, в которой родители осуществляют контроль над исполнительной подсистемой. В таком случае психотерапевтические мероприятия следует направлять на родительскую подсистему. 2. В семьях с подростками проблемы могут быть связаны с неспособностью родителей перейти от позиции заботливых по отношению к малолетним детям к позиции внимательных (понимающих) родителей молодого поколения. Подросток может оказаться под бдительным контролем родителей, что вызывает у него бурное сопротивление, известное как реакция эмансипации подростков. Цель терапии – произвести подробное объяснение родителей с детьми, чтобы исследовать возможные варианты жизни семьи. Лучшим методом воздействия врача при разрешении конфликта в семьях с подростками следует считать нейтральную позицию врача. Врачу следует поддерживать право родителей ставить ограничения и требовать уважения детей к их позиции. Ему, с другой стороны, следует поддерживать стремление подростков к переменам. 1. В семьях с делинквентными детьми авторитет родителей зависит от их настойчивости. Ребенок приучается к правилам поведения. Часто один из родителей в таких семьях алкоголик. При исследовании таких семей формы коммуникации имеют хаотический характер: никто не ожидает, что их услышат. Коммуникация сама по себе более важна, чем ее содержание. Впечатления формируются вокруг мелких, несвязанных, вызывающих разногласия трансакций взглядов. 2. В семьях с плохим обращением с детьми проецируется раздражительное отношение к детям, родительская подсистема не может контролировать эти чувства к детям. Любой поступок ребенка расценивается как вызывающее поведение или реакция. Родители в этой ситуации не имеют своего собственного родительского взрослого контекста поведения, где бы они были достаточно компетентными. Единственная компетентность их состоит в проявлении власти по отношению к своим детям, что выражается в агрессии. Эта схватка ожесточает обе стороны. Они подмечают просчеты и мстят друг другу. Иногда дурное обращение с ребенком связано с образованием чрезмерно связанной диады – одного из родителей и ребенка. Обычно это мать и дитя. В этом случае отец может нападать на одного из них попеременно. Существует два типа семей, где дети не хотят посещать школу: нежелание ходить в школу может быть проявлением делинквентности и дети, страдающие психосоматическим заболеванием, где наблюдается чрезмерная близость (симбиоз) между ребенком и одним из членов семьи, что заставляет ребенка оставаться дома в качестве компаньона и защитника.... смотреть

ВАРИАНТЫ СЛОВА

Закрепленные в языке преобразования одной и той же лексемы, сохраняющие ее тождество, но различающиеся орфоэпически, фонематически, морфологически, сти... смотреть

ВАРИАНТЫ СЛОВА

Видоизменения слова, отличающиеся друг от друга в каком-либо отношении при сохранении тождественного морфемного состава.

ВАРИАНТЫ СЛОВА

   Закрепленные в языке преобразования одной и той же лексемы, сохраняющие ее тождество, но различающиеся орфоэпически, фонематически, морфологически, ... смотреть

ВАРИАНТЫ СЛОВА АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ

Видоизменения, различающиеся только ударением.-Баржа—баржа, одновременно—одновременно. Варианты слова морфологические (грамматические). Видоизменения с... смотреть

ВАРИАНТЫ СЛОВА МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ

Варианты, обладающие различными аффиксами: клавиша - клавиш; компонента - кмпонент.

ВАРИАНТЫ СЛОВА МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ

   Варианты, обладающие различными аффиксами: клавиша – клавиш; компонента – кмпонент.

ВАРИАНТЫ СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЕ

Различное произношение слов, не получающее отражения на письме.

ВАРИАНТЫ СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЕ (ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ)

Варианты, наличие которых вызвано разными орфоэпическими традициями: творог - творог.

ВАРИАНТЫ СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЕ (ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ)

   Варианты, наличие которых вызвано разными орфоэпическими традициями: тво́рог - творо́г.

ВАРИАНТЫ СЛОВА СЕМАНТИЧЕСКИЕ

, Различные значения многозначного слова. Холодный ветер, холодный костюм, холодный подвал, холодный чай, холодный климат, холодный ум, холодный прием,... смотреть

ВАРИАНТЫ СЛОВА СТИЛИСТИЧЕСКИЕ

Варианты, различающиеся принадлежностью к разным стилям языка: издалека – общеупотр., издалёка – устар., книжн.

ВАРИАНТЫ СЛОВА СТИЛИСТИЧЕСКИЕ

   Варианты, различающиеся принадлежностью к разным стилям языка: издалека – общеупотр., издалёка – устар., книжн.

ВАРИАНТЫ СЛОВА ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ

Варианты, различающиеся в лингвокультуре разными фонемами: галоши - калоши, матрас - матрац, ноль - нуль и др.

ВАРИАНТЫ СЛОВА ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ

   Варианты, различающиеся в лингвокультуре разными фонемами: галоши – калоши, матрас – матрац, ноль – нуль и др.

ВАРИАНТЫ СЛОВА ФОНЕТИЧЕСКИЕ

(фонематические). Видоизменения звуковой стороны слова, различия в составе фонем, не связанные с морфологическими чередованиями и парадигматическими из... смотреть

T: 171