ДЕЛАРЮ

Деларю (Михаил Данилович, 1811—1868) — поэт пушкинского периода. Стихотворения его печатались в "Северных цветах", "Библиотеке для чтения", "Современнике" и др. (в отдельном издании "Опыты в стихах" вышли в 1835 г.). Д., род. из Казани, воспитывался в Царскосельском лицее и здесь уже страстно предавался поэзии под влиянием свежих еще преданий о Пушкине и Дельвиге. По характеру своей меланхолической поэзии Д. ближе всего подходил к Дельвигу. Он хорошо знал древние языки, понимал красоты Вергилия и Овидия; но переводы его скорее могут быть названы переложениями. Д. перевел также или, вернее, переложил "Слово о полку Игореве" ("Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова", Одесса, 1839). Служил в канц. воен. мин. и был уволен за перевод стихотворения Гюго "Красавица", где автор высказывает желание положить к ногам красавицы скипетр, трон и державу, если бы был королем. Позже был инспектором классов в Ришельевском лицее в Одессе. Критика относилась к Д. довольно сочувственно, но публика мало замечала его. С. Бр.


Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре»

ДЕЛАТОР →← ДЕЛАРОШ

Смотреть что такое ДЕЛАРЮ в других словарях:

ДЕЛАРЮ

Михаил Данилович (1811-68) — поэт пушкинского периода. Стихотворения его печатались в "Северных цветах", "Библиотеке для чтения", "Современнике" и др. ... смотреть

ДЕЛАРЮ

ДЕЛАРЮ Михаил Данилович (1811, Казань, — 1868, Одесса) — рус. поэт и переводчик. Воспитывался в Царскосельском лицее; служил в канцелярии Воен. м-ва в ... смотреть

ДЕЛАРЮ

        («De la Rue») — полиграфическая фирма в Великобритании, специализировавшаяся на печатании ден. знаков и почт, марок. С 1855 начала печатать мар... смотреть

ДЕЛАРЮ МИХАИЛ ДАНИЛОВИЧ

(1811, Казань — 1868, Одесса) — поэт и переводчик. Ок. Царскосел. лицей (1829). Служил в Военном министерстве. Был инспектором в Ришельевском лицее в Одессе. Выпустил книгу «Опыты в стихах» (СПб., 1835).<p class="text">В 1839 Д. публикует отдельным изд. перевод С. Во вступ. статье он сетует, что переводившие С. прозой, «заботясь единственно о точной передаче смысла слов и выражений, утратили в своих переводах всю поэзию подлинника» (С. 1), а поэты-переводчики, «избирая метры большею частию неудачно, позволяли себе изменять по воле подлинник...» (С. 2). Перевод Д. осуществил «поэтическою мерною прозою или нашим гекзаметром — мерою, столь свойственною строению и духу языка русского» (С. 4). Этот перевод, высоко оцененный критикой («переложил ... звучными прекрасными гекзаметрами, которые чрезвычайно хорошо подходят к характеру этой „Песни“», — писал рецензент в ОЗ), не утратил своего значения до нашего времени и нередко воспроизводится в антологич. подборках переводов С.</p><p class="text">Оригинал С. передан в переводе достаточно адекватно: «Враг, уже сам набегая с победой на Русскую землю, / Дань брал по белке с двора: Святославовы храбрые дети, / Игорь и Всеволод, зло разбудили, которое было / Усыплено отцом их вторым, грозой-Святославом, / Киевским князем великим» (С. 33, 35).</p><p class="text">В изд. Д. приводит древнерус. текст С. по изд. 1800, а перевод сопровождает 73 примеч., в которых предлагает истолкования спорным и неясным чтениям С. Так, «трудные повести» он понимает как «повести о трудных, походных делах, воинские сказания» (С. 67), <i>Велеса</i> считает дедом <i>Бояна</i>, а не богом, так как тот «считался покровителем скотоводства, а не песнопенья» (С. 68), <i>див</i>, по мнению Д., — «олицетворенная молва, слава (от слова «диво»)» (С. 69); отметив «явную ошибку переписчика», Д. исправляет чтение «давний, великый Ярославь сынъ Всеволожь, а Владиміръ» на «давный великый Ярославь, а Владимиръ сынъ Всеволожь» (С. 70); «повел<font class="old">ѣ</font>я» предлагает читать как «повел<font class="old">ѣ</font> я(ть)» (Там же); читает «у Римъ» вместо «Уримъ» (С. 72); выражение «на седьмом в<font class="old">ѣ</font>ц<font class="old">ѣ</font> Трояни» считает «ошибкой у самого поэта или переписчика» (С. 74); указывает на значение слова «кур» в тат. яз. — «пояс, граница», но тем не менее полагает, что в С. «до куръ» значит «до петухов» (С. 77); сложную фразу «нъ рози нося имъ хоботы пашутъ» переводит: «кичащимся</p><p><span class="page">102</span></p><p class="text-f0">своим могуществом, враги чешут хвосты, т. е. разоряют их собственные земли» (С. 77), в поэтич. переводе также: «Роги носящим хвосты чешут» (С. 53).</p><p class="text">Существует мнение, что рец. на перевод Д., опубл. в ОЗ и «Лит. газете», принадлежат <i>В. Г. Белинскому</i>, но оно оспаривается некоторыми исследователями.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова. Одесса, 1839 [рец.: СО. 1839. Т. 11. С. 113—114; Сев. пчела. 1840. № 31. С. 122—123; ОЗ. 1840 № 8. С. 11—12; Лит. газета. 1840. № 7. С. 157—158] (то же: Слово — 1938. С. 94—103; Слово — 1967. С. 137—147; Слово — 1985. С. 88—97; Слово — 1986<sub>2</sub>. С. 141—150).</p><p class="text8"><i>Лит.: Зленко Г.</i> Одеські видання «Слова» // Прапор (Харьків). 1965. № 3. С. 88—89. РБС; <i>Черейский Л. А.</i> Пушкин и его окружение. 2-е изд. Л., 1988; <i>Булахов.</i> Энциклопедия.</p><p class="podpis">О. В. Творогов</p>... смотреть

ДЕЛАРЮ МИХАИЛ ДАНИЛОВИЧ

Деларю, Михаил Данилович (1811 в Казани — 23 февр. 1868 в Харькове) — поэтПсевдонимы: КазанскийИсточники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских пи... смотреть

ДЕЛАРЮ МИХАИЛ ДАНИЛОВИЧ

поэт пушкинского периода (1811 - 1868). Стихотворения его печатались в *Северных Цветах*, *Библиотеке для Чтения*, *Современнике* и других (отдельно *Опыты в стихах* вышли в 1835 г.). Уже в Царскосельском лицее он страстно предавался поэзии, под влиянием свежих преданий о Пушкине и Дельвиге . По характеру своей меланхолической поэзии Деларю ближе всего подходил к Дельвигу. Он хорошо знал древние языки, понимал красоты Вергилия и Овидия; но переводы его скорее могут быть названы переложениями. Деларю переложил также *Слово о полку Игореве* (Одесса, 1839). Служил в канцелярии военного министерства; был уволен за перевод стихотворения Гюго *Красавица*, где автор высказывает желание положить к ногам красавицы скипетр, трон и державу, если бы был королем. Позже был инспектором классов в Ришельевском лицее. См. также статьи: Никитенко Александр Васильевич .... смотреть

ДЕЛАРЮ МИХАИЛ ДАНИЛОВИЧ

Деларю, Михаил Данилович - поэт пушкинского периода (1811 - 1868). Стихотворения его печатались в "Северных Цветах", "Библиотеке для Чтения", "Современнике" и других (отдельно "Опыты в стихах" вышли в 1835 г.). Уже в Царскосельском лицее он страстно предавался поэзии, под влиянием свежих преданий о Пушкине и Дельвиге . По характеру своей меланхолической поэзии Деларю ближе всего подходил к Дельвигу. Он хорошо знал древние языки, понимал красоты Вергилия и Овидия; но переводы его скорее могут быть названы переложениями. Деларю переложил также "Слово о полку Игореве" (Одесса, 1839). Служил в канцелярии военного министерства; был уволен за перевод стихотворения Гюго "Красавица", где автор высказывает желание положить к ногам красавицы скипетр, трон и державу, если бы был королем. Позже был инспектором классов в Ришельевском лицее.<br>... смотреть

T: 141