КИРИЯК

Кирияк (Тимофей Прокофьевич) — писатель. Воспитывался в академической гимназии, в 1790-х гг. был инспектором классов Смольного монастыря. К. перевел "Достопамятные и любопытные сказания об императоре Петре Великом" Я. Штелина (СПб., 1786 и 1787), "Историю моего времени" Фридриха II (СПб., 1793); издал анонимно популярную в свое время "Краткую российскую историю для народных училищ" (СПб., 1799; 9-е изд., 1827, немецкий перевод А. Шлецера, Геттинген, 1802). Для характеристики екатерининского времени и тогдашнего общественного настроения имеют известную цену два письма К. — о потемкинском празднике, по случаю взятия Измаила, в 1791 г., и о смерти Екатерины II ("Русский Архив", 1867). В. К.


Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре»

КИРКА →← КИРИСИМА

Смотреть что такое КИРИЯК в других словарях:

КИРИЯК

(Тимофей Прокофьевич) — писатель. Воспитывался в академической гимназии, в 1790-х гг. был инспектором классов Смольного монастыря. К. перевел "Достопам... смотреть

КИРИЯК ТИМОФЕЙ ПРОКОФЬЕВИЧ

Кирияк, Тимофей Прокофьевич (? — после 1802) — историк и переводчик, педагогПсевдонимы: Т. К.Источники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писа... смотреть

КИРИЯК ТИМОФЕЙ ПРОКОФЬЕВИЧ

- писатель. Воспитывался в академической гимназии, в 1790-х годах был инспектором классов Смольного монастыря. Кирияк перевел *Достопамятные и любопытные сказания об императоре Петре Великом*, Я. Штелина (Санкт-Петербург, 1786 и 1787), *Историю моего времени*, Фридриха II (Санкт-Петербург, 1793); издал анонимно популярную в свое время *Краткую российскую историю для народных училищ* (Санкт-Петербург, 1799; 9-е издание 1827, немецкий перевод А. Шлецера, Геттинген, 1802). Для характеристики екатерининского времени и тогдашнего общественного настроения имеют известную цену два письма Кирияка - о потемкинском празднике, по случаю взятия Измаила, в 1791 г., и о смерти Екатерины II (*Русский Архив*, 1867). В. К.... смотреть

КИРИЯК ТИМОФЕЙ ПРОКОФЬЕВИЧ

Кирияк (Кириак, Кирияков) Тимофей Прокофьевич [сер. XVIII в. – 1799]. Образование получил в Акад. гимназии, которую кончил не позднее нач. 1783. В эти же годы довольно активно занимался переводами с нем. и фр. языков. Сотрудничал в журнале «Утр. свет» (1777–1780), где появилась статья «Четыре степени возраста человеческого» (1778. Ч. 1. Окт.) (сообщено «гимназистом Т. Кирияком»). Весной 1783 уже служил переводчиком Академии и по заказу Комиссии об учреждении нар. уч-щ перевел с лат. яз. «Руководство по географии Российской империи» Гакмана (РГИА, ф. 730, оп. 2, № 2, л. 67; имеется изд. 1787, без имени переводчика). В 1785 в журнале «Растущий виноград» публикует «Письма о начале наук и народов Азийских, писанные к г. Вольтеру от г. Бальи, с приложением некоторых от г. Вольтера» (пер. с фр.), высказав в предисловии желание передать стиль Вольтера (атрибуция по экз. ИРЛИ, 61 5/5). Позднее продолжал печататься в этом журнале (1785–1787; пер. не выявл.).В 1778 дважды, под загл. «Игра счастия» и «Игралище судьбы», была издана в переводе К. фр. повесть К.-Л. де Саси «Игра счастия». В повести (сюжет взят из жизни средневековой Испании) нашла развитие тема истинной и ложной чести. Перевод поев. <em>В. И. Бибикову</em> – «виновнику счастия любезного моего брата».В 1779 К. заново (вслед за <em>М. И. Поповым</em> ) перевел на рус. язык популярную и позднее неоднократно выходившую в др. переводах повесть Ф. Фенелона «Аристоновы приключения, или Жизнь добродетельного мужа», в которой переплелись авантюрные и сентиментальные мотивы. Язык перевода достаточно архаичен. Перевод посв, «покровителю» М. Ф. Полторацкому, «воспитанником» которого К. себя именует.К. был в 1781–1782 спутником <em>В. А. Зуева</em> в южной экспедиции. По возвращении К. принял участие в коллективном переводе с нем. книги «Зрелище природы и художеств» (1784–1790; 2-е изд. 1809–1813), представлявшей собой богато иллюстрированный энциклопедический справочник об искусствах, ремеслах и др. Академия наук, принявшая в 1781 решение перевести указанную книгу «возможно скорее», поручила это кроме К.также И. Волкову, М. А. Ковалеву, С. С. Лехавому, А. Васильеву и С. Петрову, «с тем, чтоб каждый данную ему часть перевел непременно в два месяца, употребляя на то все послеобеденное свободное от дел время».К. участвовал также в переводе «Достопамятных сказаний и деяний &amp;LT;...&amp;GT; Фридриха Второго, короля прусского» (1786–1793; 2-е изд. СПб., 1793–1817; 3-е изд. СПб., 1807–1817) и т. 1–2 восьмитомника «Оставшихся творений» Фридриха II (1789–1791).В 1786 в переводе К. с нем. вышел известный труд Я. Я. Штелина «Любопытные и достопамятные сказания о Петре Великом»; в 1788 – перевод с нем. книги Ж.-А. Гибера «Жизнь и деяния Фридриха Великого»; «Краткое описание нравов и обычаев древних римлян» (1792) было издано как учебное пособие Комиссией об учреждении уч-щ.Мн. переводы, сделанные К. для Собрания, старающегося о переводе иностр. книг, так и не увидели света. В докладе <em>С. Г. Домашнева</em> упоминается в числе «переведенных и готовых к печатанию» «Книжка для употребления в сельских школах» Ф.–Э. Рохова (РГИА, ф. 732, оп. 1, № 487, л. 3), за которую К. получил 90 руб.; рукопись перевода И. И. Лепехин в 1802 передал в Рос. Академию. Второй не вышедший перевод К. – комедия «Оловянишник-политик», за него К. в 1779 и 1780 получил по 25 руб.В 1780–1790 К. служил инспектором при Смольном ин-те, преподавая там историю, географию, а также участвовал в составлении и переводе учебных пособий по этим предметам по заказу Комиссии об учреждении уч-щ. В ряде справочников К. ошибочно приписывается «Краткая российская история» (1799) <em>И. Ф. Янковича де Мириево</em>.К. был воспитателем будущей жены кн. <em>И. М. Долгорукова</em> Е. С. Долгоруковой (урожд. Смирной). Долгоруков вспоминает о К. как об «ученом человеке, принадлежащем Смольному монастырю», «предобрейшем человеке, характеристики самой кроткой и чувствительной». К., по словам Долгорукова, был «гораздо старее, следовательно, опытнее и благоразумнее» его самого, давал молодой семье советы, выполнял их поручения. На попечение К. в Петербург был отправлен побочный брат Долгорукова, и К. сумел оказать ему помощь «в суровое царствование императора Павла».В 1790-е гг. Долгоруковы, жившие в Пензе, вели переписку с К., информировавшим их о жизни Петербурга. Письма К. о потемкинском празднике (1791) и о кончине <em>Екатерины</em> <em>II</em> – крайне интересные рассказы очевидца (Рус. арх. 1867. № 5–6. С. 673–694; № 10. С. 1266–1275). Перечитывая последнее письмо, Долгоруков писал: «Читая все то письмо ныне, я вижу картину тогдашнего времени так живо…». Предсмертное письмо К. произвело на Долгорукова особое впечатление «мужественным духом, верой твердой, постоянством в чувствах сердца и философскими понятиями о бренности жизни».<span style="color: brown;">Лит.: <em>Долгоруков И. М</em>.: 1) Капище моего сердца. М., 1890; 2) Повесть о рождении моем. Пг., 1916; Семенников. Собрание, старающееся о переводе книг (1913); Семенников. Мат-лы для словаря (1914); <em>Черепнин Н. П</em>. Имп. восп. о-во благор. девиц. СПб., 1914–1915. Т. 1–3.</span><div style="margin-left:20px"><em>И. Ю. Фоменко</em></div><br>... смотреть

КИРИЯК ТИМОФЕЙ ПРОКОФЬЕВИЧ

Кирияк (Тимофей Прокофьевич) - писатель. Воспитывался в академической гимназии, в 1790-х годах был инспектором классов Смольного монастыря. Кирияк перевел "Достопамятные и любопытные сказания об императоре Петре Великом", Я. Штелина (Санкт-Петербург, 1786 и 1787), "Историю моего времени", Фридриха II (Санкт-Петербург, 1793); издал анонимно популярную в свое время "Краткую российскую историю для народных училищ" (Санкт-Петербург, 1799; 9-е издание 1827, немецкий перевод А. Шлецера, Геттинген, 1802). Для характеристики екатерининского времени и тогдашнего общественного настроения имеют известную цену два письма Кирияка - о потемкинском празднике, по случаю взятия Измаила, в 1791 г., и о смерти Екатерины II ("Русский Архив", 1867). В. К.<br>... смотреть

T: 123