КОЛМАКОВ

Колмаков (Алексей Васильевич) — переводчик адмиралтейской коллегии и писатель. О нем известно лишь, что он умер в 1804 г. Небольшая книжка его стихотворений, появившаяся в 1791 г. в СПб., заключает в себе, по преимуществу, раболепные оды разным сильным мира сего. Кроме томика оригинальных стихотворений К. выпустил в свет "Карманную книжку для вычисления количества воды, вытекающей через трубы, отверстия или по желобам и т. д.", 1 7 91 г. Ему же принадлежат переводы Магометова "Алкорана" (2 ч., 1792), "Стернова путешествия по Франции" (с англ. 3 ч., 1793) и "Катон", трагедия Адиссона (1804).


Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре»

КОЛМАН ДЖОРДЖ МЛ →← КОЛЛУЧИО САЛУТАТИ

Смотреть что такое КОЛМАКОВ в других словарях:

КОЛМАКОВ

(Алексей Васильевич) — переводчик адмиралтейской коллегии и писатель. О нем известно лишь, что он умер в 1804 г. Небольшая книжка его стихотворений, по... смотреть

КОЛМАКОВ

КОЛМАКОВ ЛАЗАРЕНКОВ1. Колмак во многих говорах то же, что "калмык." (Ф) 2. От посетителя сайта. Эта фамилия имеет финно-угорское происхождение. Если ... смотреть

КОЛМАКОВ

Александр Петрович (р. в 1955), военачальник РФ, ген.-л. (1999). На воен. службе с 1972. Окончил Рязанское высшее возд.-дес. уч-ще (1976), Воен. акад. ... смотреть

КОЛМАКОВ А. В.

Колмаков, А. В. — журналист 1880-90-х гг.Псевдонимы: Дон Педро; Кар., А.; Клм., А.; Каренин, А.Источники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских пи... смотреть

КОЛМАКОВ АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

Колмаков Алексей Васильевич [ум. 1804]. Выходец с Украины. В 1776 вместе с др. специально отобранными студентами-семинаристами был послан в Англию для обучения агрономии. Совмещая службу в посольской церкви с прохождением курса наук, К. не проявил особого интереса к агрономии, однако полученное им глубокое знание англ. языка в дальнейшем сделало возможным его переводческую деятельность.По возвращении в Россию (1784) К. служил переводчиком в Адмиралтейств-коллегий, а в последние годы царствования <em>Екатерины</em> <em>II</em> был послан в окрестности Новороссийска, где предполагалось использовать его в качестве специалиста по сельскому хозяйству.Литературная и переводческая деятельность К. в основном совпадает с годами его пребывания в Петербурге.В 1785–1787 К. печатал свои переводы в журнале «Растущий виноград», но они не выявлены. Первое известное произведение К. – стихотворное послание «Его сиятельству &amp;LT;...&amp;GT; графу А. М. Дмитриеву-Мамонову…» (1788), судя по которому К. рассчитывал на его покровительство. В нач. 1790-х гг. К. издал целый ряд стихотворных произведений: «Ода на торжество мира со шведами» (1790), «Ода на новый 1791 год» (1791), «Ода на заключение мира с турками» (1791), написанных в ломоносовских традициях и нередко содержащих реминисценции из произведений <em>М. В. Ломоносова</em>. В книгу «Стихотворения Алексея Колмакова» (1791) вошли эти и др. оды «на случай», воспевающие военные, особенно морские, победы тех лет. В одной из од К. откликнулся на указ, «чтоб россияне не назывались рабами, но верноподданными». В сборник вошли также анакреонтические оды, эпиграммы, притчи, эпистолы. «Письмо» с эпиграфом из Вольтера «Вкус и ум живут во всех землях» развивает тему «северных муз». В эпистоле «О критике» отражена эстетическая позиция К.: он прославляет <em>А. Д. Кантемира</em>, М. В. Ломоносова, <em>А. П. Сумарокова</em>, <em>В. П. Петрова</em>, <em>М. М. Хераскова</em>, <em>В. Г. Рубана</em>. «Письмо о добродетели» посвящено <em>А. И. Бухарскому</em>.В 1791 К. издал техническое пособие «Карманная книжка для вычисления количества воды, вытекающей через трубы».Воспользовавшись англ. переводом с комментариями Дж. Сейля К. перевел «Ал Коран Магометов» (1792. Ч. 1–2). Жизнеописание Магомета, вошедшее в книгу, перевел <em>П. С. Андреев</em>. Это был уже третий перевод Корана на рус. язык. К. умело стилизовал язык перевода (использование архаизмов, славянизмов, характерных для церковных книг синтаксических построений).К. перевел с англ. «Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика…» (1793. Ч. 1–3). Ч. 3 перевода составили «Письма Йорика к Элизе и Элизы к Йорику». По сообщению В. С. Сопикова, на счет которого было осуществлено издание, они переведены с фр. языка др. лицом (подп. – «А. Л.») (см.: <em>Сопиков В. С</em>. Опыт российской библиографии… / Ред., примеч., доп. и указ. В. Н. Рогожина. 2-е изд. СПб., 1905. Ч. 4. № 9242). Языковое влияние карамзинской школы совмещается в переводе с явным следованием докарамзинским нормам литературного языка. Один из фрагментов перевода К. (Ч. 2. С. 113–123) дословно совпадает с опубликованным в «Моск. журн.» «Отрывком из Стернова путешествия» (1791. Ч. 2, кн. 2. Май. С. 179–189). Очевидно, К. включил в свой перевод фрагмент перевода Карамзина.Последний из известных переводов К. – трагедия Дж. Аддисона «Катон» (СПб., 1804), написанная в традициях героического сентиментализма.<span style="color: brown;">Лит.: [Без подписи]. Колмаков А. В. // Рус. биогр. словарь. Т. «Кнаппе – Кюхельбекер» (1903); <em>Левин В. Д</em>. Очерк стилистики рус. лит. яз. кон. XVIII – нач. XIX в. (лексика). М., 1964; <em>Cross A. G</em>. «By the Banks of the Thames»: Russians in Eighteenth Century Britain. Newtonville (Mass.), 1980 (рус. пер.: <em>Кросс</em> <em>Э</em>. У Темзских берегов: Россияне в Британии в ХVIII в. СПб., 1996).</span><div style="margin-left:20px"><em>И. Ю. Фоменко</em></div><br>... смотреть

КОЛМАКОВ П.

Колмаков, П. — сотр. журн. «Спутник Политрука» (Новониколаевск, 1922)Псевдонимы: К—ов, П.Лица, связанные с данным именем:• Калмаков П.Периодические из... смотреть

T: 149