СИРЯКОВ

Сиряков Иван — переводчик, преподаватель известного в свое время в Петербурге пансиона Жакино. Его труды: "Разговор Лудвига XVI с французами в царстве мертвых" (СПб., 1799), "Поход Игоря против Половцев" (СПб., 1803, перевод в стихах русского склада), "Муза или Собеседник любителей древнего и нового стихотворства и вообще словесности" (СПб., 1802, периодическое издание, вышедшее в одной книжке и состоявшее из переводов и сочинений одного С.); "Генриада" Вольтера (СПб., 1803 и 1822; в посл. изд. обширное предисловие переводчика, содержащее в себе теоретическое рассуждение об эпической поэзии). Ср. "Сочинения К. Н. Батюшкова", т. I (СПб., 1887).


Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре»

СИС →← СИРФИДЫ

Смотреть что такое СИРЯКОВ в других словарях:

СИРЯКОВ

Иван — переводчик, преподаватель известного в свое время в Петербурге пансиона Жакино. Его труды: "Разговор Лудвига XVI с французами в царстве мертвых"... смотреть

СИРЯКОВ

СИРЯКОВ (Сѣряков, Серяков) Иван Иванович (биогр. сведения не обнаружены) — рус. писатель, педагог и переводчик конца XVIII — первой четверти XIX в. По ... смотреть

СИРЯКОВ ИВАН

переводчик, преподаватель известного в свое время в Петербурге пансиона Жакино. Его труды: *Разговор Лудвига XVI с французами в царстве мертвых* (Санкт-Петербург, 1799), *Поход Игоря против Половцев* (Санкт-Петербург, 1803, перевод в стихах русского склада), *Муза, или Собеседник любителей древнего и нового стихотворства и вообще словесности* (Санкт-Петербург, 1802, периодическое издание, вышедшее в одной книжке и состоявшее из переводов и сочинений одного Сирякова); *Генриада* Вольтера (Санкт-Петербург, 1803 и 1822; в последующих изд. обширное предисловие переводчика, содержащее в себе теоретическое рассуждение об эпической поэзии). Ср. *Сочинения К.Н. Батюшкова*, т. I, (Санкт-Петербург, 1887).... смотреть

СИРЯКОВ ИВАН

Сиряков (Иван) - переводчик, преподаватель известного в свое время в Петербурге пансиона Жакино. Его труды: "Разговор Лудвига XVI с французами в царстве мертвых" (Санкт-Петербург, 1799), "Поход Игоря против Половцев" (Санкт-Петербург, 1803, перевод в стихах русского склада), "Муза, или Собеседник любителей древнего и нового стихотворства и вообще словесности" (Санкт-Петербург, 1802, периодическое издание, вышедшее в одной книжке и состоявшее из переводов и сочинений одного Сирякова); "Генриада" Вольтера (Санкт-Петербург, 1803 и 1822; в последующих изд. обширное предисловие переводчика, содержащее в себе теоретическое рассуждение об эпической поэзии). Ср. "Сочинения К.Н. Батюшкова", т. I, (Санкт-Петербург, 1887).<br>... смотреть

СИРЯКОВ (СЕРЯКОВ) ИВАН ИВАНОВИЧ

— писатель, педагог и переводчик кон. XVIII — перв. четв. XIX в. Служил преподавателем рус. яз. в старшем отд-нии муж. пансиона О. П. Жакино. Ему принадлежат переводы «Разговора Лудвига XVI с французами в царстве мертвых» и эпич. поэмы Вольтера «Генриада». Кроме того, Сиряков является автором соч. «Муза, или Собеседник любителей древнего и нового стихотворства и вообще словесности».<p class="text10k">Важной заслугой Сирякова является то, что он через три года после опубликования С. напечатал первое стихотв. переложение памятника на рус. яз. Без указания имени переводчика оно вышло в свет под названием «Поход Игоря противу половцов». Начало переложения выглядит так: «Коль приятно слогом древности / Повесть нам начать прискорбную / О походе князя Игоря! / Песнь начать же гласом истины / По былинам того времени, / А не вымыслом Бояновым; / Он кого хотел прославити, / По древам носился мыслию, / Серым волком по земле бежал, / В облаках сизым орлом летел».</p><p class="text10k">В науч. лит-ре данное переложение подробному анализу не подвергалось ни в XIX, ни в XX в., но имеются его общие характеристики, в которых отмечено, что Сиряков, хотя и не в сильной степени, испытывал влияние сентименталистов (гласом истины; гласом нежным; дев, красотою взор прельщающих; дерзостных когтей и т. д.). По словам <i>В. И. Стеллецкого</i>, Сиряков перелагал стихами не оригинал, а прозаич. перевод С., содержавшийся в Перв. изд. Этим обстоятельством объясняется обилие книжной лексики и фразеологии (в лице воинства; пренебречь зло предвещание; жаром пылкостью исполненный, преграждает путь ему и т. д.), устаревших к нач. XIX в. грамматич. форм (прославити; делитися; похищуют; соловей седыя древности; зари румяныя и др.). Не все подобные слова и выражения являются непосредств. эквивалентами соответств. фрагментов С.</p><p class="text10k">Вместе с тем у Сирякова отмечается стремление обновить речевую ткань переложения элементами, характерными для нар. яз. и уст. нар. творчества (песнь пелася; в лесе; богатырь храброй и т. д.).</p><p class="text10k">Слабо изучен вопрос о степени влияния на переложение Сирякова рус. нар. стихосложения. Стеллецкий заметил, что «народность» его перевода ограничивается применением карамзинской «русской меры» («Слово...» в художественных переводах... С. 281). Сиряков избрал для перевода 4-стопный хорей с дактилич. окончанием каждой строки, но, не будучи поэтом по призванию, он не смог последовательно выдержать избранную им метрич. схему, и часто его стих страдает отсутствием каких-либо признаков поэтич. образности и стройности.</p><p class="text8kot"><i>Соч.</i>: Поход Игоря противу половцов, перевод в стихах русского склада. СПб., 1803.</p><p class="text8k"><i>Лит.: Дубенский</i>. Слово. С. I—IV; <i>Барсов</i>. Слово. Т. 1. С. 112, 174; <i>Шамбинаго С. К.</i> Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 202; <i>Елеонский С. Ф.</i> Поэтические образы «Слова о полку Игореве» в русской литературе конца XVIII — начала XIX в. // Слово. Сб. — 1947. С. 115; <i>Петухов В. К.</i> «Слово о полку Игореве» в переводе</p><p><span class="page">299</span></p><p class="text8">П. П. Негоша // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 665—666; <i>Стеллецкий В. И.</i> «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 281.</p><p class="text8k"><i>Булахов</i>. Энциклопедия.</p><p class="podpis">М. Г. Булахов</p>... смотреть

T: 169