search
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я 
  • HIGH LIFE  —  High Life (гай-лайф, англ.) — в Англии знать, также ее образ жизни.
  • HIGH STEWARD  —  High steward (гай стюард) — собственно верховный управитель, сенешаль, один из так называемых great officers of state, т. e. великих сановников Англии. Некоторые из этих "великих чинов" (great officers) до сих пор сохраняют свое значение в государственной жизни (напр. великий канцлер), другие же являются лишь переживаниями отдаленного прошлого. К этой второй категории принадлежит и "lord high steward of England", стоящий первым в ряду "великих чинов государства", хотя в настоящее время он не имеет постоянного носителя и давно не играет важной роли в государственной жизни. Будучи наследственным и соединенным (в XIII веке) с титулом графа Лейстерского, чин этот, после гибели Симона де Монфора, перешел к Эдмунду, второму сыну короля Генриха III, а затем от его сыновей, по женской линии, — к Джону Гентскому, одному из сыновей Эдуарда III. При вступления на престол Генриха IV, сына Джона, чин Н. St. слился с короною. С тех пор он восстановляется только при коронациях и при судебных заседаниях палаты лордов. В первом случае Н. St., во время процессии в Вестминстерское аббатство, несет перед королем корону Эдуарда Исповедника, во втором — председательствует в суде над пэром или пэрессою по обвинению в измене. Ф. С.
  • HIGHLAND  —  Highland (англ. гайланд) — горная страна, преимущественно горная часть Шотландии; Highlander — горцы, преимущественно шотландцы.
  • HIGHWAYMEN  —  Highwaymen (гайуэймэн — собственно люди большой дороги, разбойники с большой дороги). — Так, назывались в Англии конные разбойники, которые в прежнее время угрожали особенно окрестностям Лондона. Между ними попадались люди из хороших фамилий. Смелость и рыцарские замашки, с которыми они производили свои грабежи, придавали им известную романическую окраску; баллады, в которых воспевались Клод Дювель и другие Highwaymen‘ы, составляли в XVIII в. любимое чтение английского народа. Их похождения доставляли богатый материал также и романистам, начиная с Дефо и Фильдинга и кончая Бульвэром и Айнсвортом. Со смягчением нравов и с улучшением полицейских порядков Hig h waymen‘ы скоро исчезли.
  • HINE ILLАЕ LACRIMAE  —  Hine illае lacrimae (вот откуда слезы, т. е. вот в чем причина слез) — латинское изречение, впервые встречающееся в "Andria" Теренция, позже у Цицерона ("Pro Caelio", cap. 25) и у Горация (epist. 1, 19, 71).
  • HIS  —  His или си диез — название на полтона повышенной ноты Н. Hisis — двояко повышенное h.