search
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я 
  • I, БУКВА РУССКОГО АЛФАВИТА  —  I, буква русского алфавита — десятая буква русского алфавита, ведущая свое начало, через посредство церковно-слав. I i, из греческой юты Ι ι, прототипом которой было финикийское iod Z. Знаком I i обозначается чаще всего тот же узкий нёбный или палатальный гласный, который обозначается знаком И (см. соотв. статью). В некоторых случаях, главным образом в начале слов перед гласными, I имеет звуковое значение среднеязычного звонкого небного согласного j (йот или iот, см.), напр. в словах: Ie г o в a, Ie н a, i од, Iy лиан и т. д., начальные слоги которых произносятся je-, jo-, ju- и т. д. Но такое звуковое значение I в начале слов перед гласными не проведено последовательно, так что имеется немало исключений и колебаний. Так, напр., слово I уда всегда произносится иуда, никогда юда, I ерусалим двояко: как ерус. и как иерус. и т. д. Цифровое значение I в Церковно-славянской и греческой азбуке было = 10, откуда его название десятеричное, в отличие от восьмеричного (см. И). Современное русское правописание требует i в середине слов перед всеми "гласными" буквами (даже перед я, ю, обозначающими слоги из согласного j с гласными а, у и перед й, т. е. согласным j), как, напр.: Ирод i ада, Юл i я, Юл i ю, Кл i о, Б i йск и т. д. Исключение составляют некоторые сложные слова, в которых и является последним звуком первого члена сложения, а гласный — начальным звуком второго члена, напр. триуольник, а не mpi уг. (три угла). В прошлом веке и нынешнем делались вполне рациональные попытки изгнать из употребления и и заменить его во всех случаях i (Тредьяковский и др.), но они не имели успеха. С. Булич.
  • I, НА МОНЕТАХ  —  I, на монетах — служит знаком монетных дворов гамбургского — на германских и лиможского — на французских (до 1880 г.).
  • IGNIS ET AQUAE INTERDICTIO  —  Ignis et aquae interdictio (лат.) — запрещение огня и воды, см. Вне закона и Изгнание.
  • IGNOMINIA  —  Ignominia — см. Infamia.
  • IGNORABIMUS  —  Ignorabimus (лат. — знать не будем; мы никогда не перейдем положенной человеческому духу границы познания природы) — ставшее крылатым словом заключительное слово речи Дюбуа Реймона о пределах познания природы.
  • IGNORANTIA JURIS NOCET, FACTI IGNORANTIA NON NOCET  —  Ignorantia juris nocet, facti ignorantia non nocet — лат. изречение: незнание закона вредит, незнание факта не вредит; см. Ошибка (юридич.).
  • IGNORATIO ELENCHI  —  Ignoratio elenchi (лат.) — термин в логике: незнание того, что имеет быть доказано.
  • ILLAENUS  —  Illaenus — трилобиты (см.) из верхнего отдела силурийской системы (см.).
  • ILLATA  —  Illata (лат.) — см. Приданое и Invecta et illata.
  • ILLUSTRES  —  Illustres (лат.) — почетный титул, см. Светлость.
  • IMAGINES  —  Imagines — восковые изображения предков или восковые маски, висевшие в атрии знатных римлян и соединенные в виде родословного древа (Плиний XXXV, 2); маски были раскрашены и изображали тех из предков, которые исправляли курульные должности, впоследствии и других родственников, даже жен и предков по женской линии. I. висели в особых шкафах (armaria) и надпись (titulus, index) под каждой из них сообщала имя и сан умершего. Во время праздников I. украшались, на похоронах их обыкновенно несли перед покойником. Лишенные гражданской чести за какой-либо проступок теряли право иметь I., и родственники выключали их изображения из числа родовых I.; так было с изображением Брута и Кассия. Во времена империи восковые I. заменились бюстами, сlypeatae I.
  • IMMACULATA CONCEPTIO  —  Immaculata conceptio (лат.) — беспорочное зачатие Богородицы (см.).
  • IMPEACHMENT  —  Impeachment — в английском процессе обвинение в государственной измене или в ином тяжком преступлении (фелонии), которое по поручению палаты общин предъявляется перед палатой лордов, под председательством Lord High Steward. Это чрезвычайный порядок возбуждения уголовного преследования против министров, супруги короля, принцев крови и пэров, которых король в случае осуждения не вправе помиловать. Последние случаи применения И. имели место в процессах Вартена Гастингса (1788) и лорда Мельвиля (1805). В Соед. Штатах Сев. Америки И. есть обвинение должностного лица, возбужденное палатой депутатов перед сенатом.
  • IMPETO  —  Impeto — пылкость, con impeto, impetuosamente, impetuoso — музыкальный термин, требующий пылкого, сильного исполнения при немного ускоренном движении. Impetuosisimo — превосходная степень предыдущего. Н. С.
  • IMPLICIT  —  Implicit (матем.) — см. Функция.
  • IMPLICITE  —  Implicite (лат.) — собственно "запутанно", употребляется для означения того, что нечто само собой подразумевается включенным в другое.
  • IMPROMPTU  —  Impromptu (экспромт) — небольшая фортепьянная пьеса, не имеющая определенной формы, написанная в характере импровизации, фантазии.
  • IMРОNЕNTЕ  —  Imроnеntе — музыкальный термин, требующий решительного, выразительного исполнения.
  • IN COENA DOMINI  —  In coena domini (лат. "за трапезой Господней") — начальные слова известной буллы, изданной Урбаном V (1362-70), возобновленной Пием V в 1567 г. и Урбаном VIII в 1627 г. Эта булла содержит в себе обстоятельную защиту всех правовых притязаний папского престола вместе с торжественным отлучением и проклятием всех еретиков. В силу повеления Пия V она должна была ежегодно в Великий четверг читаться по всем церквам; это предписание не могло быть выполнено не только во Франции, где из-за него возникли большие смуты в 1568 году, но и в Германии и других католических странах, за исключением Рима. В 1869 г. Пий IX принужден был отменить ее публичное чтение. См. Le b ret, "Pragmatische Geschichte der Bulle In coena domini" (Лпц., 1769).
  • IN DISPARTE  —  In disparte (отдельно) — музыкальный термин, встречающийся при совокупном исполнении и требующий от передачи одной из партий, над которой он поставлен, как бы независимости от остальных.
  • IN DISTANZA  —  In distanza (in lontananza) — музыкальное исполнение в отдалении.
  • IN EFFIGIE  —  In effigie (собственно "в изображении") — специальный термин, употреблявшийся, главным образом, в конце средних веков и в начале нов. времен для обозначения наказания, налагаемого не на самого виновника преступления (за его отсутствием), а на его изображение (портрет или куклу); применялся чаще всего в церковном судопроизводстве, особенно инквизицией, по отношению к еретикам, которых не удавалось захватить. Так, в 1521 г. в Риме сожжен был in effigie Лютер. Во Франции наказания in effigie продержались до XVII в. Ср. Заочное разбирательство.
  • IN MAGNIS ET VOLUISSE SAT EST  —  In magnis et voluisse sat est (лат.) — в великих делах достаточно и (доброй) воли: цитата из Проперция (II, 10, 6).
  • IN MEDIAS RES  —  In medias res (лат.) — в середину дела: цитата из "Ars poetica" Горация (148), где он хвалит Гомера за то, что тот повествование свое не начинает ab ovo (см.), а прямо приступает к делу (вводит читателя in medias res).
  • IN PARTIOBUS INFIDELIUM  —  In partiobus infidelium (т. е. в стране неверных) или просто in partibus — слова эти прилагаются к титулу тех католических епископов, которые имеют епископский сан без соответствующей ему юрисдикции и обыкновенно состоят викарными епископами или апостолическими викариями (см. Викарий). Папские нунции также обыкновенно бывают епископами или архиепископами in partibus. Епископы in partibus называются еще титулярными епископами (episcopi titulares). Обычай назначать епископов на несуществующие кафедры имеет в основании своем тот принцип, что раз возникшая церковная кафедра юридически не считается прекратившей свое существование, хотя бы для епископа и было невозможно фактически занять ее. Папа такими назначениями как бы охраняет свои права на некогда существовавшие епархии. Так, в Риме до сих пор имеют пребывание патриархи inpartibus антиохийский, александрийский и константинопольский.
  • IN VINO VERITAS  —  In vino veritas - лат. выражение: "в вине истина", т. е. вино развязывает языки, соответствует русскому: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Мысль эта высказывалась многими греч. поэтами, изложена в виде пословицы Алкеем, а также Плинием в "Naturalis historia" (XIV, 28).
  • INCALZANDO  —  Incalzando — музыкальный термин, требующий ускорения движения.
  • INCROCIANTE  —  Incrociante — музыкальный термин, обозначающий исполнение пассажа через руку на арфе или фортепьяно.
  • INDECISO  —  Indeciso — нерешительно, неопределенно; этот термин допускает в передаче отступление от обозначенного темпа.
  • INNS OF COURT  —  Inns of Court — в Англии корпорации адвокатов, возникновение которых относится к XIII в., когда Великой хартией (см.) постановлено было, чтобы часть судей перестала кочевать и чтобы так называемые Common pleas вершились в одном определенном месте, которым с Генриха III служил Вестминстер. С того времени образовались Inns of Court — гостиницы, где юристы имели регулярные сходки и где молодые люди под руководством старших приучались к занятию правом. В настоящее время, за упразднением Inns of Chancery, которые служили подготовительной школой для поступления в I. of С., и Sergeants Inn, существуют четыре корпорации: Lincoln‘s Inn, Inner Temple, Middle Temple и Gray‘s Inn. Подготовляющиеся к адвокатской деятельности должны поступить в одну из этих четырех корпораций; принадлежность к корпорации выражается в участии в известном числе торжественных ее обедов. Посещение лекций не обязательно и обыкновенно заменяется поступлением к одному из барристеров в качестве ученика (pupil) на один-два года. Делегаты четырех корпораций образуют Council of Le g al Education, заведующий устройством лекций и производящий испытания. Подготовляющийся к адвокатуре, выдержавший эти испытания и пробывший установленное время в одной из корпораций, получает от своей корпорации звание барристера. Каждый барристер остается членом корпорации, от которой он получил свое звание, и состоит под надзором совета корпорации, состоящего из казначея (Treasurer) в качестве председателя и членов, называемых Masters of the Bench, или Benchers. Казначей-председатель избирается на один год. Benchers сами пополняют свой состав путем кооптации и в исполнении своих обязанностей ни перед кем не обязаны отчетом. Им принадлежит дисциплинарный суд над членами корпорации, которых они могут лишить звания барристера. Каждая корпорация располагает большой залой для вышеупомянутых пиршеств и библиотекой, открытой только для членов корпорации. Оба Temple имеют общую церковь, Lincoln‘s Inn и Gray‘s Inn — по часовне. Вокруг этих зданий группируются дома, также принадлежащие корпорациям, в которых барристеры имеют свои канцелярии (Chambers).