search
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я 
  • LA  —  La или A — название звука шестой ступени неискусственной гаммы до-мажор или c-dur. B сольмизации Гвидона Аретинского — шестой из слогов, служащих для названия нот.
  • LABOR OMNIA VICIT IMPO US  —  Labor omnia vicit impo us т. е. "упорный труд все превозмог" — цитата из "Георгик" Вергилия (песня I, ст. 145—146).
  • LACRIMOSA-О  —  Lacrimosa-о или Lagrimosa или Lamentoso (по-итал. слезный) — прилагательное, применяемое при обозначении медленного движения: adagio, largo. Будучи применено самостоятельно, L. обозначает тоже медленное движение и требует исполнения полного скорби. L.— название одной из частей знаменитого "Реквиема" Моцарта.
  • LACTARIUS  —  Lactarius — см. Грибы съедобные.
  • LAESIO ENORMIS  —  Laesio enormis — в римском праве вред, понесенный продавцом вследствие покупки у него вещи за цену, не соответствующую ее стоимости. По постановлению императоров Диоклетиана и Максимиана, такой вред, как скоро цена была ниже половины стоимости, должен был вести к уничтожению покупной сделки. Правило это удержалось в некоторых новых законодательствах — французском, прусском и австрийском, но в значительно измененном виде. Французское право, например, допускает его не принципиально (art. 1118), а лишь в виде исключения: при разделе наследства, когда одна сторона терпит L. в размере большем четверти цены (art. 887), при продаже недвижимости ниже 7/12 цены и только в пользу продавца (art. 1674), а также при сделках несовершеннолетних (art. 1305). Прусское законодательство, наоборот, допускает L. enormis в римском размере как основание для уничтожения сделки лишь в пользу покупателя, видя здесь ошибку стороны (Р. Landrecht I, 11 § 69). Средневековые юристы, основывая это право на dolus контрагента, находили нужным применять его одинаково и к покупателю, и к продавцу. Неясность юридического основания права, его противоречие основной идее консенсуального контракта — свободе соглашения, — трудность оценки вреда, неустойчивость сделок и оборота, им причиняемая, побуждают новые законодательства (сакс., швейц., проект герм.) совсем не вносить этой римской нормы в свои постановления. Русское право также не знает влияния L. enormis ни на куплю-продажу, ни на другие сделки. В. Н.
  • LAEVA MANO  —  Laeva mano или L. m. (итал.) — музыкальный термин, требующий исполнения фразы на инструменте левой рукой.
  • LAGRIMABILE  —  Lagrimabile или Lamentabile — музыкальный термин, требующий жалобной передачи.
  • LAISSEZ FAIRE ET LAISSEZ PASSER  —  Laissez faire et laissez passer — формула, выражающая принцип невмешательства государственной власти в экономические отношения, как внутренние, так и международные. Об истории и значении этого принципа см. Государственное вмешательство, Конкуренция, Манчестерство, Свобода торговли, Протекционизм, Цехи. Не только самый принцип невмешательства, но и выражающий его афоризм имеет свою довольно длинную литературную историю. Первая часть формулы: laissez faire появляется на 80 лет раньше второй: laissez passer. Рассказывают, что слова l a issez faire были произнесены впервые в собрании коммерсантов, приглашенных Кольбером для совещаний о средствах к подъему французской торговли и промышленности. Автором их называют Лежандра (Legendre), который, быть может, тождествен с составителем широко распространенного в то время учебника коммерческой арифметики. По сохранившемуся в Швейцарии преданию, указанное собрание происходило в Лионе; год собрания, по приблизительному расчету Онкена, — 1680. В литературе laissez faire встречается впервые в 1736 г. в рукописных мемуарах маркиза Ренэ д‘Аржансона, бывшего министром иностранных дел при Людовике XV ("M émoires et journal iné dit du Marquis d‘Argenson", Париж, 1858, т. V). В 1751 г. тот же афоризм повторяется в печати в анонимной статье д‘Аржансона в "Journal Economique". В тесной связи с laissez faire стоит у д‘Аржансона другой принцип, выраженный им в словах "pour gouverner mieux il faudrait gouverner moins" и получивший широкую популярность в сокращенной форме: pas trop gouverner. Тесная связь этих двух афоризмов показывает, что формула L. faire появилась в литературе как сознательный протест против гнета всеведущего и вездесущего полицейского государства. У физиократов та же самая идея выражается первоначально афоризмом: Le monde va de lui-m ê me. Эти слова встречаются впервые у старшего Мирабо (см.) в его "Philosophie rurale ou Economie g éné rale et politique de l‘Agriculture" (1763) как перевод итальянского афоризма: il mondo va da se. От Мирабо этот афоризм перешел к Мерсье-де-ла-Ривьеру ("L‘ordre naturel et essentiel des societé s politiques", 1767) и Летрону ("Syst è me social", 1777). В цельном виде формула L. faire et L. passer появляется впервые в 1768 году в физиократическом журнале "Eph émé rides du Citoyen", в статье старшего Мирабо "La d épravation de l‘ordre lé gal" с ссылкой на умершего в 1759 г. известного физиократа Гурнэ. Афоризм L. faire et L. passer был произнесен Гурнэ, вероятно, в 1758 г., при свидании с Мирабо, в присутствии других физиократов. В литературных произведениях XVIII в. и начала XIX в. эта формула встречается довольно редко; главная область ее господства, по-видимому, — устные беседы. К ней не прибегают ни немецкие физиократы [если не считать слов Исаака Изелина (см.) о "великой, истинной, никогда не подлежащей безнаказанному нарушению максиме: Lasset der Natur ihren Gang], ни Адам Смит, ни Мальтус, ни Рикардо. У Бентама ("Observations on the restrictive and prohibitory commercial System", 1821) она встречается в вольном английском переводе: Leave us alone. Особенно широкое распространение и огромную популярность получает она в движении против англйск. хлебных пошлин и в борьбе из-за германского таможенного союза. Другие формулировки того же принципа — L. faire et L. aller, L. aller et L. passer и просто L. aller — в XVIII в. вовсе не встречаются. Соответствующего русского афоризма не существует; нет также общепринятого перевода. Известный русский фритредер И. В. Вернадский (см.) переводит l. f. et l. p. так: "давайте делать, давайте проходить" (см. его "Очерк истории политической экономии", СПб., 1858, стр. 97). На немецкий язык формула переводится обыкновенно словами: gehen und geschehen lassen. См. Oncken, "Die Maxime L. faire et L. passer, ihr Ursprung, ihr Werden. Ein Beitrag zur Geschichte der Freihandelslehre" ("Berner Beitr äge zur Geschichte der Nationalö konomie", II, Берн, 1886). П. Струве.
  • LAMENTABILE  —  Lamentabile lamenloso — см. Lagrimabile.
  • LAMENTAZIONE  —  Lamentazione или Lamento — итал.; lamentation — франц.: сетование, вопль, скорбь. Ламентации на слова пророка Иеремии поются в католической церкви на страстной неделе. В папской капелле исполняются в среду и четверг две L. Палестрины (сочиненные в 1587 г.), а в пятницу — Аллегри (соч. в 1651 г.). Н. С.
  • LANGUENTE, LANGUENDO, LANGUIDAMENTE  —  Languente, languendo, languidamente — музыкальный термин, требующий от исполнения характера томящегося, изнемогающего, движения замедленного. Н. С.
  • LAPSUS CALAMI  —  Lapsus calami — ошибка в письме, в правописании; в переносном смысле — авторский промах.
  • LAPSUS LINGUAE  —  Lapsus linguae — ошибка в разговоре, непроизвольное употребление одного слова вместо другого.
  • LARGAMENTE CON LARHEZZA  —  Largamente con larhezza — музыкальный термин, требующий полного (в звуковом отношении) протяжного исполнения.
  • LARGHETTO  —  Larghetto уменьш. от largo — музыкальный термин, требующий движения не столь медленного, как при largo, но более умеренного, чем при andante. Характер исполнения менее строг, чем при largo.
  • LARGHISSIMO  —  Larghissimo — высшая степень медленного исполнения.
  • LARGO  —  Largo (итал. широко, полно, протяжно) — музыкальный термин, обозначающий медленное движение. L. имеет одинаковое движение с adagio, но при первом характер исполнения должен быть строже. L. меняет свое движение и характер в зависимости от присоединяемых к нему слов. L. assai, dl molto требуют более медленного исполнения, чем простое L. Largo religioso требует в передаче характера религиозного. L. ma non troppo требует не столь протяжной передачи.
  • LASCIATE OGNI SPERANZA VOI CH‘ENTRATE  —  Lasciate ogni speranza voi ch‘entrate — т. е. "оставь надежду всякий сюда входящий" — последний стих надписи над воротами в ад (Данте, "Ад", III, 9).
  • LAUDATOR TEMPORIS ACTI  —  Laudator temporis acti ("хвалитель прошедших времен") — цитата из Горация, "Ars poetica" (ст. 173).